Сегодня у большинства людей сложилось совершенное неправильное мнение относительно такой популярной и востребованной профессии, как переводчик. Поэтому в данной статье постараемся развеять наиболее популярные мифы, которые бытуют в обществе.
Считается, что переводчиком может работать любой человек, у которого есть соответствующий уровень знания того или иного языка. Конечно, если необходимо назначить встречу с партнером или заказать ужин в ресторане, то человек со знанием языка обязательно справиться. Только вот переводчикам зачастую приходится работать с объемными материалами маркетингового или технического характера, где необходимо знание огромного количества терминов. Просто хорошего словарного запаса здесь будет недостаточно. Профессиональный и качественный технический перевод текстов лучше делать в специализированных фирмах.
Еще один миф связан с тем, что востребованность профессии падает с годами. Конечно, число переводчиков в последнее время существенно увеличилось, но ведь растет и число международных организаций, которым такие специалисты необходимы. При этом возрастает потребность в выполнении квалифицированных устных и письменных переводов. При этом можно смело утверждать по возрастающему количеству желающих получить данную профессию, что она действительно востребована на рынке труда.
Кроме этого, многие люди с уверенность заявляют, что в данной профессии за последние несколько десятилетий никаких кардинальных изменений не произошло. На самом деле технологии и само рабочее место переводчика очень поменялись. Электронные словари позволили оптимизировать рабочий процесс, а специальные программы-переводчики существенно ускорили производительность труда.
Есть мнение, что для выполнения качественных письменных переводов окончание лингвистического университета является обязательным требованием. В некотором роде это очень полезно, но вовсе не обязательно. Для большинства талантливых переводчиков вполне достаточно школьного образования, где просто более углубленно изучался иностранный язык. В этом деле одну из наиболее важных ролей играет практика.
Существует также миф, согласно которого переводчик получает деньги, практически не прилагая никаких усилий для этого. Это совершенно не так. К примеру, работа письменным переводчиком подразумевает кропотливый ежедневный труд до 10-12 часов в день. При этом все это время необходимо оставаться собранным и аккуратным. Такая работа требует постоянного профессионального развития и самообучения, поэтому легкой ее назвать точно нельзя.
Переводчик – это творческая профессия, вопреки всеобщему убеждению. Одна и та же фраза может интерпретироваться в нескольких вариантах. При этом на поиск какого-либо конкретного термина могут уходить часы.
Данная профессия в деловой сфере играет ключевую роль, ведь переводчик не только переводит слова с одного языка на другой. В его задачу входит создание атмосферы взаимопонимания, партнерских отношений. Специалист должен не только точно перевести, но и донести идею фразы до каждого собеседника, ведь принципы ведения бизнеса у каждого могут быть разными. Таким образом, труд переводчика недооценивать нельзя.