Виды переводов

Обращаясь в бюро переводов, клиенты не всегда могут внятно объяснить, какой вид перевода им требуется, а ведь от этого может зависеть стоимость оказываемых услуг. Вроде бы вам нужен технический перевод (раз у вас на руках инструкция к медицинской технике). Но в то же время хочется, чтобы текст получился литературно-красивым. Так может, вам нужен литературный перевод? Или вовсе медицинский, аппарат — то предназначен для лечения?! Конечно, сотрудники агентств переводов могут и сами классифицировать принесенный материал, но в этом случае предпочтение будет отдано наиболее дорогому виду перевода. Поэтому лучше заранее выяснить, какие бывают переводы, и самостоятельно выбрать то, что вам нужно.

Общий и литературный перевод

Общий перевод – это самая простая разновидность переводов. Под текстами общей тематики понимают, обычно, все, что написано простым разговорным языком. В таких текстах нет специфических терминов. В первую очередь сюда можно отнести личную переписку, школьные и вузовские контрольные работы, бытовые разговоры, в общем, то, для чего не требуется специфических познаний. Совсем другое дело – литературный перевод, к которому относятся все литературные произведения, в том числе и поэтические. Считается, что это самый сложный вид перевода, поскольку переводчику приходится переводить не столько слова, сколько чувства, эмоции, особенности другой культуры и юмора, делая их понятными читателю. В некоторых случаях бывает так, что переводчик создает новое произведение на языке перевода, основываясь на фактах и сюжете, изложенных в языке оригинала.

Экономика, финансы, юриспруденция и бизнес

Сюда относятся все тексты административного характера, все, что связано с маркетингом, бухгалтерской документацией, экономической и юридической стороной ведения бизнеса. Если у вас на руках договор о закупке автомобильных запчастей, можете смело классифицировать ваш текст, как юридический перевод. И не важно, что предмет вашего договора имеет отношение к технике.

Технический перевод

Технические переводы весьма разнообразны. К ним относят все, что связано с производством и сферой IT, а также инструкции к любым приборам, руководства пользователя и пр. Перевод технической документации стоит дороже общего перевода, поскольку он требует знания специальных терминов. Собственно, того же требуют и любые другие переводы, отличные от общих. Соответственно, и цена на них значительно выше.

Перевод медицинской документации

Сюда относится все, что связано с медициной: амбулаторные карты и заключения врачей, инструкции к лекарствам и карты прививок, статьи и книги на медицинскую тему. Список может быть бесконечным. А вот на счет инструкций к медицинским приборам – вопрос спорный. Есть переводчики, которые занимаются исключительно медтехникой, поскольку в технической документации такого рода часто присутствуют описания болезней, при которых они применяются. В этом случае, конечно, перевод будет определен как медицинский.

Запись опубликована в рубрике Товары. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *